TXT "Crown" Lyrics Explained by a Korean MOA | Lyrics & Language
1. The Feeling of the Song: A Korean Fan's Perspective 🎵
Whenever I hear "Crown," I'm instantly transported back to my teenage years. As a Korean, the song evokes this specific feeling of being overwhelmed and confused, a time when you feel like you're the only one with a huge, monstrous secret. It perfectly captures that isolating feeling of thinking, "There's something wrong with me." But then, it also holds the breathtaking relief of finding someone else with "horns" or "wings" of their own. It's not a loud, dramatic song; it's about a quiet, magical connection that makes the world feel a little less scary. That's why its lyrics are such a perfect tool for understanding complex Korean emotions that go beyond textbook definitions. 😊
2. Full Lyrics (Korean/Romanized/English) 📜
거울 속에서 나를 멍하니 보는 넌 내가 아냐 (geoul sogeseo nareul meonghani boneun neon naega anya) The one staring blankly at me in the mirror is not me
어지러운 두통과 something on my head (eojireoun dutonggwa something on my head) A dizzying headache and something on my head
이대로 도망치고 싶어 (idaero domangchigo sipeo) I want to run away like this
사라지고 싶어 저 멀리 (sarajigo sipeo jeo meolli) I want to disappear far away
구해줘 난 누구, I don't know who I am (guhaejwo nan nugu, I don't know who I am) Save me, who am I, I don't know who I am
내 몸이 미쳤나 봐, 내 머리엔 뿔이 돋아 (nae momi michyeonna bwa, nae meorien ppuri doda) I think my body's gone crazy, a horn sprouts from my head
어떡해 멈출지를 몰라 (eotteokae meomchuljireul molla) What do I do, I don't know how to stop
Oh 세상 속 나 혼자 나빠 (Oh sesang sok na honja nappa) Oh, in this world, only I am bad
구해줘 어쩌면 난 괴물이 된지도 몰라 (guhaejwo eojjeomyeon nan goemuri doenjido molla) Save me, maybe I've become a monster
Got no one but you (Got no one but you) Got no one but you
Who you, 버려진 날 찾은 넌 구원인걸까 (Who you, beoryeojin nal chajeun neon guwonin-geolkka) Who you, are you the salvation that found abandoned me?
Who you, 네 날개도 나와 같은 아픔인 걸까 (Who you, ne nalgaedo nawa gateun apeumin geolkka) Who you, are your wings the same pain as mine?
머리에 뿔이 솟아, But I love it (meorie ppuri sosa, But I love it) A horn rises up on my head, But I love it
넌 내 왕관이 되지 (neon nae wan-gwani doeji) You become my crown
두근두근 두근대는 감각 (dugeundugeun dugeundaeneun gamgak) A thumping, thumping, thumping sensation
심장은 대혼란, But I love it (simjang-eun daehollan, But I love it) My heart is in chaos, But I love it
비로소 완벽해진 우리 둘이 둘이 둘이잖아 (biroso wanbyeokhaejin uri duri duri durijana) Finally, we've become perfect, the two of us, us two, us two
Oh oh oh oh oh, 외로움 멈춰라 마수리 수리 (oeroum meomchwora masuri suri) Oh oh oh oh oh, loneliness, stop, abracadabra
Oh oh oh oh oh, 괴로움 멈춰라 마수리 수리 (goeroum meomchwora masuri suri) Oh oh oh oh oh, suffering, stop, abracadabra
세상은 대체 왜 이래 나한테 (sesang-eun daeche wae irae nahante) Why on earth is the world like this to me?
하루아침에 뿔이 달린 내 상태 (haruachime ppuri dallin nae sangtae) My state, with a horn that appeared overnight
빛이 있을까 악마한테도 (bichi isseulkka angmahantedo) Is there light even for a devil?
그때 눈앞에서 펼쳐진 네 날개 (geuttae nunapeseo pyeolchyeojin ne nalgae) Then, your wings unfolded before my eyes
말해줘 너의 반쪽을 완성하는 건 나잖아 (malhaejwo neoui banjjogeul wanseonghaneun geon najana) Tell me, I'm the one who completes your other half, right?
내 이름이 불리워진 이 순간 (nae ireumi bulliwojin i sun-gan) This moment my name was called
사실 아직도 난 조금 불안해 (sasil ajikdo nan jogeum buranhae) Actually, I'm still a little anxious
차가운 냉소와 외로움 중간에 서 있어 (chagaun naengsowa oeroum junggane seo isseo) I'm standing between cold cynicism and loneliness
Nobody can understand (Nobody can understand) Nobody can understand
But it's you, 너의 존재가 마법처럼 내 세상을 바꿔 (But it's you, neoui jonjaega mabeopcheoreom nae sesang-eul bakkwo) But it's you, your existence changes my world like magic
난 이젠 안 아파 (I got crown on my head) (nan ijen an apa (I got crown on my head)) I'm not in pain anymore (I got crown on my head)
3. Key Expressions Breakdown ✍️
Expression 1: The Sudden Horn
The Lyric: 내 머리엔 뿔이 돋아 (nae meorien ppuri doda)
Literal Translation: In my head, a horn sprouts.
Natural Translation: A horn sprouts from my head.
The word here is 돋아 (doda), from the verb 돋다 (dotda). It means 'to sprout,' similar to how a new plant shoot comes out of the ground. It gives a sense of something new and perhaps even natural starting to grow, even if it's unwanted. It feels slightly less aggressive than '솟아' (sosa - to soar/gush) used in other parts of the song, highlighting the confusing nature of this change.
Grammar Point: '머리엔' (meorien) is a contraction of '머리에는' (meori-eneun). The topic marker `~은/는` is added to the location marker `~에` to emphasize the head as the location of this strange event.
Bonus: The use of both '솟아' and '돋아' in the same song to describe the horn shows the detailed lyrical choices that paint a picture of conflicting emotions about the change.
Expression 2: Are You My Salvation?
The Lyric: 버려진 날 찾은 넌 구원인걸까 (beoryeojin nal chajeun neon guwonin-geolkka)
Literal Translation: The abandoned me, you who found, are you salvation?
Natural Translation: Are you the salvation that found me when I was abandoned?
The word 구원 (guwon) means 'salvation,' which is much stronger and more profound than simply 'help.' It implies being rescued from a state of utter despair. The ending ~인걸까 (~in-geolkka) makes it a soft, self-directed question. He's not asking "Are you my savior?" directly. It's more of a whisper to himself, "Could you... could you be the one to save me?" It's a question filled with fragile hope.
Grammar Point: 버려진 날 (beoryeojin nal) is a descriptive clause. `버려지다` (to be abandoned) is modified to `버려진` to describe `나` (me), meaning "the me who was abandoned."
Bonus: The theme of 'salvation' is huge in the TXT Universe. This idea of one member saving another is a recurring motif, seen very clearly in the "Magic Island" MV.
Expression 3: Finally Complete
The Lyric: 비로소 완벽해진 우리 둘이 (biroso wanbyeokhaejin uri duri)
Literal Translation: For the first time, became perfect, we two.
Natural Translation: Finally, the two of us have become perfect.
비로소 (biroso) is a beautiful adverb that's hard to translate with just one word. It means "finally" or "at last," but it specifically implies that it's the first time this state has been achieved after a long wait or process. It emphasizes that they were incomplete and monstrous when alone, but only after meeting each other have they *finally* become perfect. It carries the weight of the loneliness that came before.
Grammar Point: 완벽해진 (wanbyeokhaejin) is the adjective `완벽하다` (to be perfect) combined with `~아/어지다` (to become) and the modifier ending `~ㄴ/은`. It means "that which became perfect," describing `우리 둘` (the two of us).
Bonus: This narrative of two incomplete beings becoming whole together is the core of "0X1=LOVESONG (I Know I Love You)," where a world of "0" becomes "1" after meeting "you."
4. Pronunciation Clinic: Sound Like a Native 🎤
- 뿔이 돋아 (ppuri doda): The 'ㅃ' (pp) is a tense consonant with no puff of air. The 'ㄷ' (d) in `돋아` is a soft 'd' sound, not a hard 'd' like in English "dog." Keep your tongue relaxed.
- 완벽해진 (wanbyeokhaejin): Let's break it down: 완 (wan) - 벽 (byeok) - 해 (hae) - 진 (jin). For `벽` (byeok), the 'ㅕ' (yeo) vowel is a quick 'y' followed by 'eo' (like the 'u' in "sun"). The final 'ㄱ' (k) sound is soft and almost unreleased.
5. Conclusion ✨
"Crown" teaches us beautiful Korean words for loneliness, hope, and connection. From the shock of a `뿔이 돋아` (sprouting horn) to the fragile hope of finding `구원` (salvation), and the ultimate joy of becoming `비로소 완벽해진` (finally perfect) together, the lyrics are a journey.
When you listen to this song, I hope you can feel that powerful moment of finding someone who sees your horns not as a flaw, but as a crown. It’s a reminder that our differences are what make us special, especially when we find someone who understands. 💙
